2007/05/07

電影譯名

除了媒體亂報之外,另一個令人頭痛的就是電影譯名了。姑且不用「信、達、雅」這種翻譯高標準來檢視電影譯名,但達意總行吧?

讓我們來瞧瞧:

  • Lost In Space / LIS 太空號(那艘太空船叫 Jupiter。)
  • Alexander / 亞歷山大帝(人家明明就叫「亞歷山大」,偏偏要將大拿去借給「大帝」使用。)
  • XXX Trilogy / XXX 三部曲(這是要指三部加起來,還是指「第三部」?)

1 則留言:

大象村 提到...

這就犯了文法上 redundant 的錯誤。

例如大家最常見的「repeat again」,國中時被老師扣過分,至今印象深刻。